header
 ترجمات
Traductions
Translations
 
  امــرأةٌ ســــوداء*

قصيدة للشاعر السنغالي ليوبولد سيدار سنغور (1906ـ 2001)

ترجمة نجاة محمد علي



امــرأةٌ ســــوداء


يا امرأةٌ عارية يا امرأةٌ سوداءْ

تكتسين لونَكِ الذي هو الحياة، وتقاطيعَكِ التي هي الجمال

في كنفِ ظِـلِكِ كبُرتْ، ونعومةُ يديكِ كانت تَعْصُبُ عينيّ

وها أنا ذا في قلبِ الصيفِ والجنوبْ

اكتشفُكِ، من علياءِ قمةٍ محترقة، أرضاً موعودة

تصيبُ سهامُ حُسْـنِكِ قلبي، كبريقِ نِسْرْ


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ بلونِ الدُجى

فاكهةٌ ناضجةٌ مكتنزةْ، نشوةُ نبيذٍ أسودٍ داكنة، فمٌ يجعلُ فمي يصدحُ بالغناءْ

ساڤانا صافيةُ الأفقْ، ساڤانا

ترتعشُ من لمساتِ رياحِ الشرقِ المُتَيَّمة

دفٌ منحوتٌ، دفٌ مشدودٌ يَدْوِي تحت أنامِلِ المنتصرْ

صوتُكِ الموسيقيّ الخفيض، إنشادُ المعشوقة


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ بلونِ الدُجى

زيتٌ مقدسٌ لا يُعَكِّرً صَفْـوَّهُ عَصْفُ الرياحْ، زيتٌ هادئٌ

يطلي جسدَ المصارع، يطلي أجسادَ أمراءِ مالي

يا غزالةٌ ملائكيةٌ آسِرَة، الخرزُ نجومٌ تُرَصِّعُ ليلَ جَسَدِكْ


يا ملذةَ لهوِ الروحِ، بريقُ التبرِ يسري في أمواجِ لونِكْ

وفي ظلالِ شَعْرَكِ، يتوهّّجُ خوفي تحتَ شموسِ عينيكِ الآتية


يا امرأةٌ عارية، يا امرأةٌ سوداء

أُغني لحُسْـنِكِ الذي يمضي، تقاطيعَ أحفُرُها في الخلود

قبل أن يُحَوِّلَـكِ المصيرُ الحسودْ إلى رمادٍ

يُغَـذِّي جذورَ الحياة




* من ديوانه "غناء الظل"، دار سوي، باريس، 1945.

 

 

 

 

 

 

 

 

© جميع حقوق النشر محفوظة للجمعية السودانية للدراسات والبحوث في الآداب والفنون والعلوم الإنسانية
TOUS DROITS RSERVS © 2005
Copyrights © 2005Sudan for all. All rights reserved

Web designers/ developers:mardisco