William Butler Yeats معالجة باللغة العربية

Forum Démocratique
- Democratic Forum
أضف رد جديد
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

William Butler Yeats معالجة باللغة العربية

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

[align=left] The Cloths of Heaven

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light;
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

W. B. Yeats
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

[align=right]
لو أنها بيدي
قبة السماء مطرزةً باللجين و الذهب
أو ليت لي كساء الليل بين البينين
شاحب الوميض و همسة نور
لكنتُ ناثرا للكل رداءً تحت قدميكٍ !

لكني مثل كل الفقراء
أقتني كنوزاً من أماني
فها هي الكنوز تحتَ قدميكٍ
فتمهلي الخطوَ
حنواً و رفقاً بالأماني!
--------------------------
معالجة باللغة العربية
مسعود محمد علي
في إنتظار بقية المعالجين مثل مصطفى ادم و من دار في قلةٍ شغلته .

و أٍن لزمَ الأمرُ فهي لمصطفى سيد أحمد الذي أٍحتقبها في سفره قبل أن يشدو بها و هي كذلك لروح القديسة الأيرلاندية جوزفين التي سقطت ميتةً في شارع من شوارع دبلن حيث كانت تساكن شطحات و ليام بتلر يتس
Masoud Mohammed Ali
مشاركات: 220
اشترك في: الاثنين إبريل 20, 2009 9:47 am

مصطفى ادم

مشاركة بواسطة Masoud Mohammed Ali »

سبقني الأستاذ مصطفى ادم بترجمة نفس القصيدة :



من لي بحُلل السماء المطرّزة،
بفِضّة الضوء، تتلألأ حوافها المذَهبة،
أحيكها من عباءة الليل؛ زرقاء، مُعتَمة وداكنة،
ومن الضياء والغيوم؛
لأفرشها بساطًا تحت قدميك.
ولكن؛ ولأنّي رقيق الحال، لا أملك سوى أحلامي؛
ها أنا ذا أفرشها تحت أقدامك الرقيقة،
فليكن خطوك هينًا ولينًا،
لأنك تمشين عليها
عادل عثمان
مشاركات: 845
اشترك في: الثلاثاء مايو 10, 2005 12:14 pm
مكان: المملكة المتحدة
اتصال:

مشاركة بواسطة عادل عثمان »

سلامات استاذ مسعود
دلوت بدلوي وبئر الترجمة غريقة
_________



لو بايدي
كنت فرشت تحت قدميك ثياب السماء المطرزة
والموشاة باشعة الفضة والذهب
وبزرقة النهار وعتمة الغروب وظلام الليل
ولكنني, من بؤس حالي,
لا املك غير احلامي
افرشها تحت قدميك
فبالله عليك اجعلي خطوك وئيدا
لانك تطأين احلامي

There are no people who are quite so vulgar as the over-refined.
Mark Twain
أضف رد جديد